在《彗星来的那一夜》於网飞上线的第二天,多里安🉠🈫🁕在推特的电影专栏中🝡便发出了自己的影评。

    题目是:JiNg美而小巧的寓言

    【一部看似简单的电影,用最少的演员、工作人员和预算制作,和足🗜🜠🃢够的想象力创造了一部小而美的寓言故🟞🞓事。

    ……

    交替或平行宇宙是一个古老的概念,我们已经在漫改电影中无数次见到,它并非总是引人入胜,但如果能⚽🖸🗘像这部电影那样正确地完成,这个概念确实因此变得更加迷人了。

    ……

    监於《彗星》的独创X以及它是一部由八个演🔫🃡员和一个房间催生出的不断扩展、富有想象力的宇宙的电影,🟞🞓对其结局的任何疑虑最终都显得微不足道。

    也希望♋🆶那些安坐在好莱坞山巅的制片人们能从九位数的预算大片中cH0U出一些时间和金钱,创造一些小而JiNg致的东西。】

    幸亏多里安这位专业影评人历来风评不错,所以在他的文章下没有出现诸如“收钱了吧?”,“被谁收买了”之🙩🍆🅲类的回覆。

    倒是有个回覆说:【我刚😜🂊刚去看了这部电影,才发现竟然不是英语电影?🝡老兄,这观影门槛有点高了吧,电影里说的日语还是什麽话,只有⚞💥📽字幕是英文,我没办法一心二用啊,难道不能配音吗?】

    回覆暴露了北美观众这时候的一大短板,没⚺🖙办法“一心☢二用”的同时盯着画面和屏幕下方的字🇗😨🃾幕。

    跟华国♋🆶观众⚕可以一边听着影视剧里的英语、日语、韩语、泰语、德语、法语甚至西班牙语,还能一边同步理解着汉语字幕,进行流畅观影的超能力不同,北美观众尤其是白人观众此时大多🕆🇖😧还没培养出这份能力。

    所以跟华国院线上映的外国影片,大家在🃺🜹🇅原声🔫🃡与🖿😘🁪国语配音之间通常会选择原声不同,北美观众在电影院看国外电影理所当然会选择配音。

    当然这还算好的,像俄罗斯🉗🇠🙼那🕗🉭🊟样宁可使用双轨配音,都不接受纯字幕翻译的国家也有几个。

    这份能力🀯也是🂀🋨🛴需要慢慢培养的,其实网飞在这方🖿😘🁪面是有很大贡献的。

    无独有♋🆶偶,在这个无法📽☱🃌“一心🕗🉭🊟二用”观看外国电影的评论後也出现了相似的回覆。

    只不过这个回覆是抱怨字幕的。

    “wong9394”:【我是华国人,我在网飞上看了英文字幕的《彗星之夜》。对於不懂汉语而去看了英文字幕的人,我们可能看的都不是同一部剧。翻译太差了,原本的对话写得很好🉙🇫,但是有很多地方没有翻译出来,甚至颠三倒四,我很怀疑是不是机翻。】